Bienvenidos a Revista Asueto, un espacio de literatura, crítica y traducción, para disfrutar de poesía contemporánea, con autores cordobeses, argentinos y de Traslasierra. Desde Villa Dolores, Córdoba, Argentina.




sábado, 8 de enero de 2011

Traducción: Esteban Nicotra




Otras instrucciones

“Lo impoético: cuéntalo en relámpagos.
Nombra las imperceptibles nuevas
cosas del mundo en el que ahora estamos
inmersos. Y los versos
estén atentos a lo común, a la prosa
que cuidas. Y a la ardiente
marea de impresoras, ya que el canto
es fuerza de memoria y sentimientos,
y hoy no otra cosa que el fragmento
pareciera nos es dado por instantes,
aún inténtalo, si puedes, como tantos
durando un poco por sobre este viento...”

Gianni D`elia
Versión de Esteban Nicotra

Altre istruzioni
“L´impoetico: raccontalo a lampi.
Nomina le nuove impercepite
cose del mondo in cui ora siamo
inmersi. E siano i versi
attenti al comune, alla prosa
che servi. E all´arso
cicalio delle stampanti, poi che canto
è forza di mempria e sentimento
e oggi nient´altro che il frammento
sembra ci sia dato per istanti,
tu pure tentalo, se puoi, come tanti
durando un poco oltre quel vento...”

No hay comentarios: